MUSA诗歌翻译赛日译中译作公选

北京哪个白癜风医院好 https://wapjbk.39.net/yiyuanzaixian/bjzkbdfyy/

MUSA

日本語

MuseTranslated

俳句の美しさ

第一期回顾:什么是MUSA

MUSA

「ムーサ」

评分结果与诗歌赏读

第五期

日译中

Transpire

Musa

序言。

在赏读与品鉴中

体会翻译文学之美

·

获奖名单详见文末

南雪

紅葉

夏草

春蛙

「目录」

「春」

松尾芭蕉

赏读此句中,古池和青蛙两个个体形成对比。与没有波澜,显出了夏天里水上的寂静的池子相反,青蛙跳进池子的水声十分明显,以动衬静,与蝉噪林逾静,鸟鸣山更幽有异曲同工之妙,以有声衬无声,写出了古池的寂静和闲寂。——施音麒

—壹—

陈可欣

古池蛙跃水潺潺

「4.57

古池蛙跃水潺潺,

短短几句却已有很强的画面感,

宛如置身于古池边静思,

忽闻一声清响,

转眼只余涟漪散开,

声已无,尔思弥,心常静。

译者有较强的古诗词表达能力,

对原文把握得当,

富有浓浓的古诗词的韵味。

——王静老师」

—贰—

许容亦

《四季短歌行》

春谭本空寂,蛙入池,惊起水涟漪

「4.43

译文忠于原文,

又不拘泥于原文的形式,

“本空寂”虽然是译者自己加入的词,

但是用得妙,

描绘出古潭的安静,

和后面的“水涟漪”形成了对比。

“惊”字更是点睛之笔。

——潘尹凡老师」

—叁—

金之晖

古池蛙声,蛙入池塘,水声阵阵

3.88

「夏」

松尾芭蕉

赏读这首俳句中分别提到了夏日的草木,士兵以及梦的痕迹。个人认为这里描述的是一段日本武士们想在战场上立功名却屡屡失败的场景,抑或是对于家庭的寄托以及归家的希望进行着殊死的战斗,但功名与荣华都徒然消失,唯独夏日的草木依旧繁茂。——顾子林

—壹—

陈可欣

见离离夏草念君,梦无痕

3.53

—贰—

许容亦

《四季短歌行》

战场何处寻,觅不得,唯留夏草青

「4.55

译文翻译出了

诗人在战场旧址寻觅却觅而不得的

惆怅和伤感之情,

若是能把“夢の跡”翻译得更清晰就完美了。

——王静老师」

—叁—

金之晖

夏日酷暑,遍地草木,将士遗梦

「3.98」「秋」

高浜虚子

赏读这句话中描绘了秋日树林里一枚红叶在空中慢慢飘落凋零,树林一如往常的陷入了深深的寂静。此首俳句中虽然只着重描写了红叶一个景物,但是通过放大了红叶的下坠这一过程,读者的视线好像也随着其在空中一点点地飘舞,而此时周遭的自然里悄无声息,仿佛只剩下了这一片小小的红叶,由此不仅定格飘零下坠的一瞬,更是凸显了秋日山林中的空寂与幽静。——顾君

—壹—

陈可欣

一叶一清秋

「3.90」

—贰—

许容亦

《四季短歌行》

红叶自飘零,秋意浓,归落杳无音

「4.23」

—叁—

金之晖

秋雨秋时,寂然悄落,一枚红枫

「4.00」

「冬」

正冈子规

赏读它描绘了一个冬日,雪花在空中不断被吹散,飘飘扬扬,落在南天竹上。南天又称南天竹,在秋冬季时会结出红色的果子。想像一下,红色的果子和皑皑白雪鲜明的色彩对比,白雪衬托下的红果隐隐有一种被凝固住却又呼之欲出的感觉。然后这白雪也并不是完全凝固着的状态,在空中飘零的它为南天的枝头增加了一丝摇摇欲坠的动态感。最后空中啼叫的麻雀,给整幅画面同时带来了声音和颜色的双重冲击。麻雀深色系的羽毛和雪的白、果的红相互衬托,和麻雀的啼叫声,也许隐约中带来了春的气息与希望,也许只不过是寂静的深林里又一声单调无力的鸟叫,在无尽冬日里中的凄凉无助的掠影罢了。——陶馨悦—壹—

许容亦

《四季短歌行》

冬日暮南天,雀鸣处,雪漫入人心

「4.47」

—贰—

金之晖

南天风吹雪,深冬鸣鸟雀

「4.43」

「获奖名单」

陈可欣许容亦金之晖おめでとう!

后续:恭喜优秀译文获得奖品诗集《松尾芭蕉俳句》与¥奖金,我们将以邮件联系你寄送奖品~

「评分细则」

信—达—雅

评委评分

70%

公众评分

30%

评委阵容

WFLA日语组

王静老师/潘尹凡老师

-终-

策划

CrunchyZoo语言文学社特别鸣谢

HIBIKI日语社文字

施音麒顾子林顾君陶馨悦邓苇航排版

邓苇航海报

曹舒雯.07.23预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇



转载请注明地址:http://www.nantianzhua.com/nzhy/7043.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  • 热点文章

    • 没有热点文章

    推荐文章

    • 没有推荐文章